5/05/2009

我的俄國生活-軼事(1)

我的名字拼音寫成 ZHAO ZHU-CHENG,照理俄譯是ЧЖАО ЧЖУ-ЧЕН,但是,因為是在Bonn辦的簽證,結果拼成ЧХАО ЧХУ-ЧЕНГ,也就將錯就錯.


 我曾問Larisa老師要不要取個俄國名字,她說不必.結果好了,有人叫我"趙",有人叫我"竹",有人叫我"趙竹",有人叫我"成哥",有人叫我"竹成哥",有人叫我"趙竹成哥"(最後那種叫法有點蒙古萬戶的味道)反正都是叫我.


那個"哥"是怎麼來的?因為俄語沒有"ng"音,所以"哥"就跑出來了.所以,這個"哥"不是那個"哥".


韃靼語就ok了,因為有ng音.


沒有留言: